言葉を
覚えかけた子供用の
楽しい写真絵本、
上海の本屋でみつけました。
↑
Grandather, Grandmother
おじいさん、おばあさん です。
↓
父方と母方の
おじいちゃん、おばあちゃんで
呼び名が違うのかもですね。
左、おじいさんの
中国服っぽいファッションが
かっこいい!丸い眼鏡もいいですねえ。
↓
Aunt
おばさんも、いろいろ
言い方があるようです。
↓
左と右、かなりタイプのちがうお姉さん,
じゃなくって、おばさん、になるのかな?
ふたりとも同年代に
見えますが
ややイケイケなおばさんと
まじめそうなおばさん。
↓
こちらの左も、かなりタイプの
違うAunt
おばさん?
なのです。おもしろい!
↓
若い、Mother Father
お母さん、お父さん。
20代でしょうか?
↓
おちゃめでキュートな
young brother,young sister
弟、妹。
↓
Uncle
二人ともおじさん。
伯父さんと叔父さんですね。
↓
伯父さんのパイプ、マフラー、ハンチングが
いかす♩
叔父さんのほうは、体操の選手かも。
Cook, Polisman
コックさんと警官。
↓
Star, Worker
スターと労働者。
↓
50〜60年代くらいに
明星っていう雑誌がありましたが
中国語でスターの
意味だったのね。
中国語、習いたくなりました。
どうやら中国語には
日本語のように
ささやくような言い方が
いっさいなさげ。
声を大きくしないと
通じないようです。
↑タクシーに乗るときは、メモを
見せて乗ってました。
おなじ表記でも
音の高低で
意味が違ってしまうようです。
歌のようにも聞こえます。
国民性の違いが
おもしろいなあ。
0 件のコメント:
コメントを投稿