東京・渋谷で「青山おしゃれ古着店」を開催していたイラストレーターかわむらえり子が、故郷の札幌へUターン。サッポロ魅力再発見生活、おしゃれ、アート、旅が軸のブログです。取材お問合せはメールにて。リンクはご自由にどうぞ。
Eriko Kawamura is a Japanese illustrator and blogger. Daily columns about Sapporo city, Art, Fashion and Travel with colorful illustrations and photos. My original e-books about Sapporo city and Kimonos are now on sale on Amazon.com.
*All copyright(C)Eriko Kawamura*

2015年10月19日月曜日

こどものための中国語絵本、写真がおもしろい〜♩


言葉を
覚えかけた子供用の

楽しい写真絵本、

上海の本屋でみつけました。








 

Grandather, Grandmother 
おじいさん、おばあさん です。





父方と母方の
おじいちゃん、おばあちゃんで
呼び名が違うのかもですね。




左、おじいさんの
中国服っぽいファッションが
かっこいい!丸い眼鏡もいいですねえ。












Aunt

おばさんも、いろいろ
言い方があるようです。


左と右、かなりタイプのちがうお姉さん,
じゃなくって、おばさん、になるのかな?

ふたりとも同年代に
見えますが




ややイケイケなおばさんと
まじめそうなおばさん。














こちらの左も、かなりタイプの
違うAunt
おばさん?
なのです。おもしろい!














若い、Mother Father
お母さん、お父さん。
20代でしょうか?















おちゃめでキュートな
young brother,young sister

弟、妹。













Uncle

二人ともおじさん。


伯父さんと叔父さんですね。



伯父さんのパイプ、マフラー、ハンチングが
いかす♩

叔父さんのほうは、体操の選手かも。









Cook, Polisman
コックさんと警官。












Star, Worker
スターと労働者。




50〜60年代くらいに
明星っていう雑誌がありましたが

中国語でスターの
意味だったのね。









中国語、習いたくなりました。




どうやら中国語には
日本語のように
ささやくような言い方が
いっさいなさげ。



声を大きくしないと
通じないようです。




↑タクシーに乗るときは、メモを
見せて乗ってました。







おなじ表記でも
音の高低で
意味が違ってしまうようです。

歌のようにも聞こえます。



国民性の違いが
おもしろいなあ。






0 件のコメント: